В зоопарке Германии брошенным тигрятам заменила маму собака
По словам хозяйки собаки, несколькими годами ранее пес Леон точно так же пригрел и белого львёнка, от которого…
Стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» положено на музыку группой Mephisto Walz в 1998 г. Она является пятым треком в альбоме «Immersion». Ранее, в 1987 г. эти стихи превратились в песню, благодаря группе «Tangerine Dream». Она стала заглавной композицией альбома «Tyger». Это же стихотворение вдохновило ещё одну, менее известную англоязычную рок-группу, которая так и называлась «Tiger». В ее дебютном одноименном альбоме «Tiger» (1976) последняя песня — «Tyger, Tyger» — написана на эти же стихи Блейка.
Послушать и скачать песни на стихи Ульяма Блейка — Тигр можно здесь.
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.) Tyger Tyger, burning bright, In what distant deeps or skies. And what shoulder, & what art. What the hammer! what the chain, When the stars threw down their spear Tyger Tyger burning bright, |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод К.Бальмонта Тигр, тигр, жгучий страх, В небесах иль средь зыбей Кто скрутил и для чего Чей был молот, цепи чьи, В тот великий час, когда Он, создание любя, Из мировой поэзии. Берлин, 1921. |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод С. Маршака Тигр, о тигр, светло горящий В небесах или глубинах Что за мастер, полный силы, Что за горн пред ним пылал? А когда весь купол звездный Неужели та же сила, Тигр, о тигр, светло горящий Уильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965. |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод О. Коновалова Тигр, тигр, слепящий свет, В небесах или в аду Что за воля, чье искусство Молот чей на наковальне А когда ты мчался в ночь Тигр, тигр, слепящий свет, |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод А. Кудрявицкого Тигр, о тигр, багровый свет, Чья бестрепетная длань Кем отмерен сердца стук? Что за цепью был обвит Кто был рад своей волшбе, Тигр, о тигр, багровый свет, 1996 |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод С. Степанова Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Из пучины иль с небес Кто узлом железных жил Кто ужасный млат вздымал? Неужели был он рад, Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Уильям Блейк. |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод М. Калинина Тигр, о тигр, ночной кошмар, Кто раздул в полночный час Кто распутал вен клубок, Кто сжимал, презревши страх, А когда блеснул рассвет, Кто он, пастырь тайных сил? 1996 |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод В. Топорова Тигр, о тигр! кровавый сполох, В преисподней иль в эдеме Кто качнул рукою властной Кто хребет крепил и прочил? А когда ты в ночь умчался, Тигр, о тигр! кровавый сполох, Уильям Блейк. Стихи. М., 1982. |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]
| Тигр Перевод Т. Стамовой Тигр, горящий в кущах ночи, В бездне или средь небес — Кто огонь в тебя вложил? Кто твой мозг надменный плавил? И в ответ на твой оскал Тигр, горящий в кущах ночи, 1996 |
[page=2]The Tyger (оригинал Уильяма Блейка — Англ.)[/page]
[page=3]Перевод К. Бальмонта[/page]
[page=4]Перевод С. Маршака[/page]
[page=5]Перевод О. Коновалова[/page]
[page=6]Перевод А. Кудрявицкого[/page]
[page=7]Перевод С. Степанова[/page]
[page=8]Перевод М. Калинина[/page]
[page=9]Перевод В. Топорова[/page]
[page=10]Перевод Т. Стамовой[/page]